عربی زبان میں لفظ ترجمہ کا مطلب بیان اور وضاحت کرنا ہے۔اصطلاح میں دوسری زبان کے کلام کی تعبیر اپنی زبان میں کرنا ترجمہ کہلاتا ہے۔اس طرح ترجمہ قرآن سے مراددوسری زبان سے قرآن کے عربی کلمات کی تعبیر کو واضح کرنا ہے۔ترجمہ ایک فن ہے اور اس کے اصول وضوابط پوری طرح منضبط شکل میں موجود ہیں اگرچہ اچھے کے حوالے سے ماہرین کے درمیان اختلاف موجود ہے لیکن اس کے باوجود موٹی موٹی باتوں پر کم وبیش اتفاق پایا جاتا ہے اصل متن اور ترجمہ شدہ متن ایک دوسرے سے کتنے قریب ہیں اور کتنا دو ر اس سے ہی ترجمہ کے اچھے ہونے یا خراب ہونے کا تعین کیا جاتا ہے ۔ علمی متن کے ترجمے اور ادبی متن کے ترجمے میں بھی فرق کیا جاتا ہے جہاں تک علمی اور سائنسی متون کے ترجمے کا تعلق ہے تو اس میں چونکہ دونوں متون کی زبان سادہ رکھنے کی کوشش کی جاتی ہے اس لیے ترجمہ شدہ متن اصل کے جنتا قریب ہوگا اتنا ہی اعلیٰ کام ہے علمی متون میں چونکہ بہت سی اصطلاحات استعمال ہوتی ہیں اس لیے ان کے ترجمے میں اختلاف موجود ہے ماہرین کا ایک گروہ اس خیال کا حامل ہے کہ اصطلاحات کا ترجمہ کرنے کی بجائے ان کو اصل بمطابق نقل اپنی زبان میں شامل کر لینا چاہیے۔ زیر تبصرہ کتاب ’’ تراجم کے مباحث ‘‘ جناب ابو بکر فاروقی کی مرتب شدہ ہے ۔ مرتب موصوف نے اس کتاب میں ترجمہ کےفن کے متعلق مختلف قلمکاروں کے 38 مستند مضامین کو ذیلی فصلوں میں تقسیم کیا ہے ۔ موصوف نے اپنی مرتب کرد ہ کتاب میں ترجمے کی ضرورت ، اہمیت ترجمہ کے اصول ومبادیات اور فنی مباحث ، ترجمہ کے مسائل اور مشکلات کے مباحث ، ترجمہ روایت کے مباحث ، ترجمہ اصطلاحات کے مباحث کے عنوانات سے مضامین کو مرتب کیا ہے ۔نیز مرتب نے تراجم کے متعلق ان نایاب مقالات کو مرتب کردیا ہے جو اب مارکیٹ میں آسانی سے دستیاب نہیں تھے ۔ ان کے ساتھ کچھ ایسے مقالات بھی جو مختلف رسائل میں حالیہ برسوں میں شائع ہوئے مگر کسی اور ترجمہ کے حوالے مرتب کردہ کتاب میں جگہ نہ پاسکے وہ بھی اس کتاب میں شامل کردئیے گئے ہیں ۔ (م۔ا)
عناوین |
صفحہ نمبر |
دیباچہ |
6 |
پیش لفظ |
9 |
ترجمہ:تعریف اہمیت اورضرورت کےمباحث |
|
ترجمےکی ضرورت |
12 |
ترجمےکی ضرورت |
18 |
ترجمہ کی اہمیت |
23 |
ترجمہ کی اہمیت |
28 |
ترجمہ کاتصور |
33 |
ترجمہ اصول ومبادیات اورفنی مباحث |
|
فن ترجمہ کےاصولی مباحث |
37 |
ترجمےکےاصول |
46 |
ترجمہ:تالیف تلخیص اوراخذکرنےکافن |
53 |
فن ترجمہ کےاصول ومبادیات |
78 |
دورتراجم |
78 |
ترجمہ کافن |
91 |
ترجمہ:نگاری چندپہلو |
125 |
ترجمہ کےبارےمیں مختلف نظریے |
133 |
منظوم ترجمےکاعمل |
149 |
مذہبی ترجمہ |
161 |
غدار ترجم نگار |
172 |
ترجمہ مسائل مشکلات کےمباحث |
181 |
ترجمےکےبنیادی مسائل |
181 |
ترجمےکےچندپہلو |
205 |
گرترجمےسےفائدہ اخفائےحال ہے |
213 |
ترجمےکےمسائل |
220 |
شاعری کاترجمہ چندعملی مسائل |
224 |
شعری اداب کےتراجم کےمسائل اورمشکلات |
235 |
آزاد اورلفظی ترجمہ |
241 |
لفظی ترجمہ |
249 |
ترجمہ روایت کےمباحث |
|
ارودمیں ترجمہ کی روایت |
260 |
اردومیں دوسری زبانوں کاافسانوی ادب |
275 |
سرسیدگی سائنفک سوسائٹی کےتراجم |
280 |
مذہبی تصنیفات کےاردوتراجم |
292 |
اردومیں بچوں کےادب کےتراجم |
310 |
مہاراجہ رنبیرسنگھ اوران کادارالترجمہ |
320 |
دہلی وینکل ٹراسلیشن سوسائٹی |
335 |
ترجمہ اصطلاحات کےمباحث |
|
تراجم اوراصطلاح سازی کےمسائل |
343 |
اصول وضع اصطلاحات |
355 |
اردومیں وضع اصطلاحات کےمسائل |
362 |
ترجمہ :لسانی وساختیاتی مباحث |
|
فن ترجمہ کاسانیات سےتعلق |
371 |
ترجمےکاساختیاتی نظریہ |
387 |
بین متنیت اورترجمہ |
402 |